"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Масло масляное

Клоунская клоунада

Оформление дизайна

Поганые язычники


@темы: Мысли вслух

Комментарии
19.04.2007 в 08:19

к слову о "Князе Владимире"? :)
19.04.2007 в 08:20

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Lossel Не без этого ;-)
19.04.2007 в 15:56

And to the sirens for somewhere in this wide world they're still singing..!
Поганые язычники - однако, очень изощрённо подъебал =)
19.04.2007 в 16:16

On lansirintamalla hiljaista
мне оч нравится использовать выражение поганые язычники
21.04.2007 в 13:36

La petite fille des chants d'oiseaux
ну, pagan изначально обозначало сельского жителя.

А что не так с язычником-селянином?))
21.04.2007 в 15:01

On lansirintamalla hiljaista
то что пагэн это и есть язычник не учитывая что оно там раньше обозначало))

21.04.2007 в 15:02

La petite fille des chants d'oiseaux
Tindo ну а в русском, если пользоваться Вашей аргументацией, "поганый" уже давно не обозначает "языческий");)
21.04.2007 в 15:38

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Peony Pagan - язычество

"Поганый" стало ругательством по понятным причинам
21.04.2007 в 15:40

La petite fille des chants d'oiseaux
Millo Cotton paganus, i - крестьянин (лат.)
21.04.2007 в 15:49

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Peony Ну может в разное время были разные переводы или просто значение изменилось.
21.04.2007 в 15:50

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Peony Ты кста где перевод смотришь?
21.04.2007 в 15:50

La petite fille des chants d'oiseaux
Millo Cotton изменилось, конечно)

Это я к чему - у слово "поганый" не однажды менялось значение. И в теперешнем его варианте почти ничего от понятия "языческий" не осталось, даже в коннотации.
21.04.2007 в 15:51

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Peony не спорю)
21.04.2007 в 15:51

La petite fille des chants d'oiseaux
Millo Cotton у меня есть словарь Дворецкого, но еще вот здесь неплохой online'овый http://vedibuki.narod.ru/
21.04.2007 в 15:55

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Peony просто там, где я смотрел везде выдаёт "язычество"

21.04.2007 в 15:56

La petite fille des chants d'oiseaux
Millo Cotton а ты какой смотрел? латинско-русский или англо-русский? если латинский, то, если можно, ссылку. Ибо удивительно мне это.
21.04.2007 в 15:57

"I sense a disturbance in the Force." "You always sense a disturbance in the Force. But yeah – I sense it too." (c) Luke Skywalker and Kyle Katarn
Peony В яндексе и с проге Сократ (в ней с английского :shuffle: )
21.04.2007 в 15:58

La petite fille des chants d'oiseaux
Millo Cotton а, то есть с английского. Тогда ясно)